Онлайн-курс
Трудности перевода контрактов и договоров с русского языка на английский
Challenges in Russian to English Translation of Contracts and Agreements
РЕГИСТРАЦИЯ на сентябрь ЗАКРЫТА, открыта предварительная запись на НОЯБРЬ
Уважаемые коллеги! Класс полон студентов, регистрация на курс закончена. Так как занятия будут проводиться в режиме реального времени, нам очень важно общаться с каждым из Вас качественно и профессионально. Поэтому мы ограничили места в нашем виртуальном классе.
С нетерпением ждём начала занятий! Кто успел, до встречи, друзья! Кто не успел, тот не опоздал! Мы планируем повторить наш курс в ноябре. Если интересно, оставьте заявку здесь. В заявке вы можете указать на конкретные трудности, с которыми вы сталкиваетесь во время перевода договоров и контрактов, а также на другие проблемы, связанные с переводом и темы занятий, которые вас могли бы заинтересовать. Спасибо и до встречи!
Пример из истории:
Договор Вайтанги, The Treaty of Waitangi (англ.), Te Tiriti o Waitangi (маори) - договор, заключенный в 1840 году между Британией и 539 вождями племен маори. Согласно этому документу маори соглашались с тем, что Новая Зеландия превращалась в британскую колонию в обмен на гарантии неприкосновенности своей земельной собственности.

Церемония подписания договора всеми вождями продолжалась с 6 февраля (когда свои подписи поставили 40 вождей) по сентябрь 1840 года. Смысл документа сводился к тому, что вожди отказываются от своего суверенитета в пользу британской короны, а взамен Её Величество гарантирует неприкосновенность их земель.

Тексты договора на английском и маори различались. Вариант для туземцев содержал указания на полную автономию вождей во внутренних делах, английский текст говорил о суверенитете королевы во всех вопросах политики - внешней и внутренней.

Британские власти использовали право вводить новые законы для изъятия у маори большей части их земель под разными предлогами. Но в наше время, когда права коренного населения охраняются целым рядом законов независимой Новой Зеландии, договор воспринимается иначе: как свидетельство создания нового народа. 6 февраля - главный национальный праздник страны, на празднование которого к Дому Договора съезжаются десятки тысяч туристов.

С 1975 года за соблюдением духа договора как конституционного акта следит специально созданный Трибунал Вайтанги. (http://www.vokrugsveta.ru)
Когда? Где?
Ноябрь, 2017
ОНЛАЙН

Начало курса:
Время на согласовании
Продолжительность каждого занятия:
80 минут
Восемь волонтеров- разные переводы: Перед подготовкой этого онлайн курса мы предложили восьми волонтерам-переводчикам перевести договор и контракт с русского языка на английский. Мы пригласили носителя русского и английского языков и проанализировали полученные переводы. Результаты анализа легли в основу курса.
Что Вы получите:
• Теория+Практика+Обсуждение!
• Тексты для анализа и упражнений – из реальной переводческой практики
• Терминологические и стилистические нормы на примере коммерческих документов
• Пунктуация
• Оформление и структурирование
• Терминологические различия между типами договоров
• Лингвистические проблемы в переводе
• Двусмысленность и как ее избежать
• Обсуждение проблем перевода, возникающих в Ваших проектах.
В стоимость участия входит сертификат в электронном виде.
Мне интересно!
Будет ли запись курса?
Все занятия с Вами будут проведены в режиме реального времени и записи курса не будет, но мы обязательно пришлем Вам материалы, с которыми мы с Вами будем работать. Как показывает практика, такой вариант работы более эффективный.
Открыть план занятий
После наших занятий Вы уже не будете бояться браться за перевод договоров и контрактов!
Мы поможем Вам получить уверенность, отточить качество и мастерство!

План каждого занятия:

Занятие 1

1. На английском –«Agreement». А на русском? Разница между контрактом, договором и соглашением.
2. Структура. Оформление, заголовки.
3. Юридические штампы.
4. Примеры и упражнения.

Занятие 2

1. Грамматические аспекты (глаголы, местоимения).
2. Канцеляризм.
3. Клише.
4. Синонимичные штампы. Многозначность.
5. Понятие «Близкие», но не синонимичные.
6. Примеры и упражнения.

Занятие 3

1. Синтаксис и пунктуация.
2. Сложности и как их преодолеть.
3. Примеры и упражнения.

Занятие 4

1. Ответы на вопросы.
2. Дискуссия.
Организаторы курса:
Онлайн-курс подготовлен центром иностранных языков English House и лингвистом-переводчиком Раисой Николаевной Абрамовой.
Раиса Николаевна Абрамова. Спикер.
Родилась в Канаде и почти 20 лет проживала там. Общий стаж работы по специальности- 37 лет.

Переводчик в бюро переводов Торгово-промышленной палаты. Переводчик и преподаватель профессионального английского языка в Томском Политехническом университете.

Перевела более 100 статей (из них 20 статей для научных журналов)

Создала 18 учебно-методических пособий по профессиональному иностранному языку, в том числе 5 с грифом УМО. Перевела около 200 договоров, контрактов, в том числе и носящих долгосрочный характер (например, Генеральное соглашение о сотрудничестве между ТПУ и Company Shell Exploration & Production Services (RF)

Перевела 50 судебных решений и 10 патентов

Перевела и опубликовала 2 путеводителя по геологии:
1. Guide to Igneous Complexes in the Region of Geological Survey Training Area of Siberian Education Establishments (Eastern Kuznetsk Alatau Slope), Томск, 2006.
2. Guide to Stratigraphy in the Region of Geological Survey Training Area of Siberian Education Establishments (Eastern Kuznetsk Alatau Slope), Томск, 2006.

Перевела художественную книгу The Last of the Sha'Aree https://www.amazon.com/Last-ShaAree-Olga-Finch/dp/...=asap_bc?ie=UTF8


Профессиональные награды:
2015 г. — грамота Мэра города Томска за высокие достижения в сфере образования и науки.
2012 г. — диплом 9-ой международной выставки «Недра -2012» за разработку учебно-методического комплекса по дисциплине «Профессиональный иностранный язык».
2009 г. — дипломом участника конкурса на «Лучшее учебное пособие».
2009 г. — почетная грамота «За многолетнюю плодотворную работу по развитию и совершенствованию учебного процесса, значительный вклад в дело подготовки высококвалифицированных специалистов» (Министерство образования РФ).
2008 г. — диплом первой степени и медаль «За участие в развитии Томского Политехнического Университета (ТПУ)».
2007 г. — занесена в Галерею почета ТПУ.
2005 г. — победитель университетского конкурса на звание «Преподаватель года ТПУ».

Мне это интересно, хочу участвовать в ноябре!
Оставьте свои контакты для связи